I grew up with the NIV as well! Unfortunately Zondervan updated the NIV last year, and after this year it will be very hard to get your hands on a 1984 version (new or in bulk anyway.)
Knowing that the NIV change was coming I decided to find a new translation that I wanted to teach from.
I like the NASB, but it's more difficult to read.
I also like the ESV, but it too has some really rough sentences.
I stumbled across the HCSB because several of my seminary professors (Talbot) had made contributions to the Apologetic Study Bible. At first I read it personally, but pretty soon, as I started looking into the philosophy of translation I began teaching from it, and using it in my Hebrew/Greek studies. At this point I've been preaching from it for about 2.5 years. The "pew" Bibles my church uses are HCSB. It's very readable, accurate to the original languages, and doesn't do too much interpretation in its translation.
My only major gripe with the HCSB is the poetry translations (in the Psalms, Proverbs and elsewhere). They read a little too wooden and technical.
One final thought: I really like how the HCSB is starting to translate the personal name of God in the Old Testament. Anywhere you see LORD all in capital letters in the old testament, it's really a stand in for YHWH or Yahweh. I think the HCSB is correct in giving us the personal name of God. (They're doing it in stages, wherein the 1st edition has about 49 instances of using Yahweh, the 2nd edition has about 300. I think subsequent releases will head towards translating "Yahweh" everywhere the name appears instead of the traditional LORD).
[According to my Hebrew professor Dr. Rigsby, Yahweh means "The One who causes things to be the way they are."]